《国际云图集》已被翻译成各联合国正式语言

2020年04月08日

《国际云图集》-识别云的全球参考文献-已被翻译成阿拉伯文、中文、法文、俄文和西班牙文。

2020年4月9日,日内瓦-《国际云图集》-识别云的全球参考文献-已被翻译成阿拉伯文、中文、法文、俄文和西班牙文。

该数字化图集自2017年以来已有英文版,取代了十九世纪末首次发行的精装出版物。该基于网络的门户网站含有数百张云以及彩虹、光环、雪魔和冰雹等现象的图像,这些图像由来自全球各地的气象学家、摄影师和云爱好者提交。

“在识别云和其他天气现象方面,《国际云图集》是最权威、最全面的参考文献。除了在云爱好者中广受欢迎外,它还为气象服务以及航空和航运等行业的专业人员提供了重要的培训工具,”WMO秘书长佩特里•塔拉斯说。

“WMO很高兴以联合国所有正式语言提供此图集。这使得更多想要观察云的数百万人可以访问这些内容,即便是在正在持续的COVID-19大流行期间呆在自己家中,”塔拉斯先生说。

“在保持社交距离、自我隔离和日常生活被打乱之际,《国际云图集》为公民科学家、学生和教师们提供了一个权威的信息源。”他说。

“云在天气预报和警报中扮演着重要角色。它们协助驱动水循环和整个气候系统。纵观历史,它们激发了艺术家、诗人、音乐家、摄影师和无数其他爱好者的灵感。”塔拉斯先生说。

《国际云图集》含有为WMO所有193个会员国和地区所接受并使用的图片、定义和解释。这个基于网络的门户网站汇集了各种类型的测量数据,包括非常高科技的基于地面、实地和遥感的观测,以及基于空间的观测,以帮助观察者了解云形成的条件。

该网站门户由香港天文台主办。瑞士气象局为这一重大项目的翻译提供了资金支持。这是纪念WMO成立70周年的系列活动之一。

2017年版的《国际云图集》增加了新的分类,包括卷滚云 - 一种卷云;人类活动产生的云,如有时由飞机产生的一种蒸气尾迹 - 凝迹云;还有糙面云,一朵戏剧性波浪云,令人浮想联翩。

云的分类

当前基于拉丁语的国际云分类体系可以追溯到1803年,业余气象学家卢克•霍华德(Luke Howard)于当年发表了“论云的变形”。

目前共有十大基本“云属”,是根据其在天空中的位置及其近似外观来定义的。新《国际云图集》未对这十大云属添加任何内容。

高层云层的云底通常在5000米(16500英尺)以上;中层云层的云底通常在2000到7000米(6500到23000英尺)之间;低层云层的云底通常最高在2000米(6500英尺)。

(英语中)大多数云的名称包含了拉丁文前缀和后缀,其组合绐出了云的特征。它们包括:

  • Alto:中层(虽然拉丁语中alto为高)
  • Cirrus/cirro(卷云):羽状、小束
  • Cumulus/cumulo(积云):堆积、蓬松
  • Nimbus/nimbo(雨云):蕴藏着雨
  • Stratus/strato(层云):平、分层并光滑

这十个云属又按描述形状和内部结构细分成不同的“种类”,并按云的透明度和排列细分成不同的“变种”。总共有约100种组合。

新更新的特性

2017年版的《国际云图集》增加了一个新种:volutus或滚云(拉丁语volutus的意思为滚动),出现在高积云和层积云云属中。滚云云团通常较长、位置较低、承水平管状,常围绕水平轴线滚动。

另外添加了五个新的补充特性:

糙面云(Asperitas)- 一种戏剧性波浪状云,在拉丁语中的意思是粗糙,

云洞(Cavum)- 在过冷水滴薄云层中定义明确、通常为圆形(有时为线性)的洞,

尾状云(Cauda)- 常被称为尾云,

波涛状云(Fluctus)- 广为人知的开尔文-亥姆霍兹波,

墙状云(Murus)- 也被称为墙云。

流状云(flumen)是一种新的附属云。它常被称为“海狸尾”,与超级单体强对流风暴相关。

2017年版的《国际云图集》还收录了五种新的“特殊云”:瀑布性云(cataractagenitus)、火成性云(flammagenitus)、人为性云(homogenitus)、森林性云(silvagenitus)和人为转化云(homomutatus)。后缀genitus表示导致云形成或增长的局地因素,而当这些因素导致云从不同形态转变时,则加上了转化(mutatus)。

这些特殊云受到了大瀑布、野火造成的局部高温、森林上方的空气饱和以及人类的影响。因此,常见的人为性云(homogenitus)有尾迹云,有时飞机经过后会看到。

欲获取更多信息,请联系:媒体官Clare Nullis,电子邮箱:cnullis@wmo.int,手机:41797091397